jueves, 31 de octubre de 2013

Chips de berenjena / Aubergine chips

Este mes Paula nos propone una receta muy original, típica de Murcia y Andalucía.  ¡Menuda pinta tienen!  Encontraréis aquí la receta en castellano, ¡gracias por compartirla!

Paula proposes an original recipe this month from her blog; it is typical from the Murcia and Andalucía regions.  They have an amazing taste!  Thanks for sharing it.  

Ingredients

2 aubergines
Extra virgin olive oil
Salt
Honey
Preparation

Wash and wipe the aubergines well.  Slice them thinly and salt them slightly on both sides.  Put the aubergine to drain individually for one hour, to lose any bitterness .  Wipe the aubergines with an absorbent paper, removing the maximum amount of salt.


Deep-fry the aubergine slices in plenty of hot olive oil.  Remove when brown and put them  on a new piece of absorbent paper, to get rid of the remaining oil.  Paula advises not to pile them up and to keep them separated to avoid them from softening.  Sprinkle with a generous spoonful of honey and serve.



Paula usually peels the aubergine skin off for the children but this step is not necessary.  Once the aubergines chips are ready you may sprinkle sesame seed on top or accompany them with slices of duck.

jueves, 17 de octubre de 2013

Inspírate con berenjenas / Inspiration day with aubergines


"Una hortaliza de fama variable”, sería la expresión que usaría para definirla. Procedente de la India, la berenjena se introdujo en Europa durante la Edad Media por la España musulmana y se extendió por los países mediterráneos. 

“A vegetable with a changeable reputation”, that would be the expression I would use to define it.  The aubergine was introduced in Europe from India in the Middle Age through Muslim Spain, and spread throughout the Mediterranean countries.


En los primeros siglos de su introducción en Europa, esta verdura fue relegada a un adorno decorativo y exótico porque se creía que su consumo provocaba algunas enfermedades.  El uso de especies no comestibles con los consiguientes problemas digestivos y el desconocimiento de cómo cocinarlos adecuadamente contribuiría en su mala fama.

In the first centuries after its introduction in Europe, this vegetable was relegated to being a decorative and exotic ornament, because it was thought its consumption would provoke certain illnesses.  The use of non-edible species, with their resulting digestive troubles, and the lack of knowledge about how to cook them adequately, contributed to giving it a bad reputation. 

La morfología y las características de las berenjenas determina el modo de consumirlas.  Nunca se comen crudas, siempre cocinadas. Se pueden tomar asadas, salteadas o rellenas.  A veces se desprende su piel y en otras ocasiones se conserva.  Se añade sal a las berenjenas cortadas antes de cocerlas al vapor para evitar el sabor amargo.  Tiene un bajo contenido calorífico pero su pulpa absorbe mucha aceite cuando se fríe, se recomienda sumergir la berenjena en agua salina antes. 

The form and characteristics of aubergines determines the ways of eating them. Never eat them raw, always cooked.  They can be grilled, sautéed o stuffed.  Sometimes the skin is peeled off and sometimes not.  To avoid bitterness when steamed, cut aubergines should be salted.  They have low calories, but their pulp absorbs oil when fried, so soaking the aubergines in salted water beforehand is recommended.

Mi propia experiencia también confirma la expresión del principio del post.  Durante años he asociado la berenjena a un sabor amargo y una textura aceitosa, tampoco ayudaban mucho sus molestas semillas.  Afortunadamente me crucé con las berenjenas rellenas de atún de mi tío durante una comida veraniega.  Tenían una textura cremosa, totalmente diferente a las que recordaba.  La mezcla de ingredientes del relleno estaban realzadas muy oportunamente con unas hierbas aromáticas. Decidí darles otra oportunidad:  berenjena que caía en mi plato, berenjena probada. Así es cómo se han convertido en uno de mis ingredientes preferidos.  Solo de pensar en platos como escalivada, musaka o ratatouille se me hace la boca agua.

My own experience also confirms the meaning of this post.  For years,  I associated aubergines with bitterness and an oily texture, not to speak of the annoying seeds.  During one summer lunch, I came across tuna stuffed aubergines prepared by my uncle.  They had a creamy texture, totally different from the ones I remembered.  The mixture of ingredients for the stuffing was appropriately enhanced with aromatic herbs.  So I decided to give them another chance: any aubergines that happen to be on my plate were tried.  This is the reason why they became one of my favourite ingredients.  Just the thought of escalivada, moussaka or ratatouille, and my mouth waters.

Fuentes / sources:

martes, 8 de octubre de 2013

Berenjenas / Aubergines



Como el tomate, la berenjena es una de las especies comestibles de la familia de Solanáceas.  Esta hortaliza con gran contenido en agua tiene cierta cantidad de fibra concentrada en piel y semillas.  Es baja en hidratos de carbono, proteínas y grasas.  Tiene potasio, calcio, hierro y vitaminas B y C.  Sus componentes antioxidantes le confieren propiedades dietéticas y son las responsables de su ligero sabor amargo.

Like the tomato, the aubergine is one the edible species of genus Solanum.  This rich water vegetable contains a certain amount of fibre concentrated in the skin and seeds.  It is low in carbon hydrates, protein and fat.  It has potassium, calcium, iron and B and C vitamins.  Its antioxidant components give it dietetic properties; these are responsible for its slight bitter taste.

Son tres los tipos de esta hortaliza comercializada en España.  Three types of this vegetable are sold in Spain.

Berenjena / Aubergine

Fruto morado con forma alargada globosa.   Piel lisa de color morado muy intenso y brillante, casi negro en algunas variedades.  Carnosa, de textura esponjosa, con pulpa verde o blanquecina presenta semillas planas y blandas.

This fruit has a long oval shape.  The skin is brilliant purple, almost black in some varieties.  Fleshy, with a spongy texture, green or white pulp, it has plain soft seeds.

Jaspeada de Gandía / Stripped from Gandía

Fruto ovalado de tamaño medio y grueso. Piel lisa con rayas de color violeta sobre fondo blanco-grisáceo.  Pulpa casi blanca, destaca por el excelente sabor de su carne que apenas presenta semillas .

This one is a middle-sized and fat oval fruit.  It has a smooth skin with purple stripes on a white and grey background.  With an almost white pulp, it stands out because of its excellent flesh with a small amount of seeds.

Berenjena de Almagro / Aubergine from Almagro

Esta variedad es autóctona, tiene forma de pera y mayor grosor en su parte central. La cultivada en el Campo de Calatrava (Ciudad Real) cuenta con IGP (Indicación geográfica protegida).  Piel verde pardo cuando está inmadura que cambia a violeta o negro cuando madura. Pulpa carnosa y blanca, con pequeñas semillas, muy jugosa y fina de paladar.  Para conserva se recolecta inmadura en julio y se halla recubierta casi en su totalidad por el cáliz de color verde pálido.

This is native variety is pear shaped and has a thick center.  The type cultivated in Campo de Calatrava (Ciudad Real) has a geographical protection.  It has a browny green skin when unripe and changes to purple or black when ripe.  It has a white flesh, with small seeds, is very juicy and has a smooth taste.  It is collected unripe in July for preserving and it is almost totally covered by a pale green calyx.

Fuentes / sources:

http://www.infoagro.com/hortalizas/berenjena.htm

sábado, 5 de octubre de 2013

Frutos rojos con crema de arroz con leche / Red berries with rice pudding cream


Esta es una versión muy original del arroz con leche que encontré aquí.  Esta receta mezcla la oposición de sabores ácido y dulce con el contraste de texturas de las galletas, del arroz y de los frutos rojos. 

This is a very original version of rice pudding I found here.  This recipe mixes the opposition bitter sweet with the contrast of textures from biscuits, rice and red berries.
Ingredientes (2 personas)

50 g de arroz bomba
75 g de azúcar moreno
500 ml de leche
8 galletas tipo maría
6 nueces
2 trozos de cáscara de limón
300 g frutos rojos: arándanos, frambuesas, fresas y moras
1 nuez de mantequilla
1 chorrito de vinagre de frambuesa
1 ramita de canela
4 bolas de pimienta roja o negra
hojas de menta

Ingredients (2 servings)

50 g round grain rice
75 g brown sugar
500 ml full cream milk
8 crunchy biscuits
6 walnuts
2 pieces of the lemon peels (without the white part)
300 g red berries: blueberries, raspberries, strawberries and blackberries
1 knob of butter
1 drop of raspberry vinegar
1 cinnamon stick
4 grains of black or red pepper
fresh mint leaves

Preparación:

Calienta la leche en una cazuela con la rama de canela y los trozos de cáscara de limón. Cuando esté a punto de hervir, introducir el arroz y cocinar durante 15 minutos aproximadamente. Añadir el azúcar moreno y cocinar durante 10 minutos más. Dejar que se enfríe y triturar hasta conseguir una crema fina.  

Romper las galletas en un bol y reservarlas. Trocear las fresas en un bol. Añadir unas hojas de menta picadas y agregar las bolas de pimienta machacadas. Mezclar bien y saltear todo en una sartén con la mantequilla. Incorpora los arándanos, las frambuesas y las moras. Verter un chorrito de vinagre de frambuesa y saltear brevemente el conjunto. Repartir el salteado de frutos rojos en 2 vasos. Colocar encima un puñadito de galletas.  Rellenar el vaso con la crema de arroz. Poner encima unas nueces y decorar con menta.

Preparation

Heat the milk in a saucepan with the cinnamon sticks and the pieces of lemon peels.  When it starts to boil, add the rice and cook for 15 minutes approximately.  Add the brown sugar and let cook for another 10 minutes. Let it cool and blend to obtain a smooth cream.

Break the biscuits and keep them in a bowl.  Halve the strawberries in another bowl; add the chopped mint leaves and the ground pepper.  Mix well and sauté in saucepan with the knob of butter.  Add the blackberries, the blueberries and the raspberries.  Pour a small drop of raspberry vinegar and sauté briefly.  Share the berry sauté in two glasses.  Top with a handful of broken biscuits.  Fill the glass with the rice pudding cream.  Top with the coarsely ground walnuts and decorate with mint leaves.

jueves, 3 de octubre de 2013

Arroz con leche / Rice pudding

Este maravilloso postre es tan apreciado por ese toque especial que solo una abuela o una mamá pueden darle.  Altea de Las Cosas del Solete nos manda su receta llena de especias.

This marvelous dessert is so loved because of this special touch only a mum or a granny can add.  Altea from Las Cosas del Solete is sharing her spicy recipe with us.


Ingredientes

 - 1 litro de leche
 - 150 gramos de arroz
 - 3 cucharadas soperas colmadas de azúcar
 - la corteza de un limón (sólo lo amarillo, sin la parte blanca)
 - la corteza de una naranja (sólo lo naranja, sin la parte blanca)
 - una cucharadita de café de agua de azahar
 - una cucharadita de café de esencia de vainilla
 - un palo de canela
 - un chorrito de orujo de limón (o limoncello)
 - canela en polvo y azúcar moreno para decorar

Ingredients

- 1 litre of milk
- 150 g of rice
- 3 spoonfuls of sugar
- the peel of a lemon (only the yellow part, without the white)
- the peel of an orange (only the orange part, without the white)
- 1 teaspoon of orange flower water
- 1 teaspoon of vanilla essence
- 1 cinnamon stick
- 1 drop of lemon liqueur (or limoncello)
- brown sugar and ground cinnamon for decorating

Preparación


Poner en una olla la leche con el arroz, las cortezas de limón y naranja, y el palo de canela partido por la mitad. Dejar cocer a fuego muy suave durante 1 hora aproximadamente.  Pasado ese tiempo, añadir el azúcar, el azahar, la vainilla y el chorrito de orujo. Dejamos cocer unos 15 ó 20 minutos más.

Retirar del fuego la olla y verter en una fuente. Espolvorear por encima la canela en polvo con el azúcar moreno y gratinar en el horno hasta que se forme una capa finita de caramelo. 
Dejar enfriar y ¡a comer!


Preparation


Put the milk, rice, the peels of lemon and orange as well as the cinnamon stick cut in half in a saucepan.  Cook for one hour approximately over very low heat.  Add the sugar, the orange flower water, vanilla and the drop of lemon liqueur.  Cook for 15 to 20 minutes.



Remove from the fire and pour in a container.  Sprinkle the ground cinnamon and the brown sugar on top.  Put it in the oven to gratin until getting a thin layer of caramel.  Let it cool and serve!


martes, 1 de octubre de 2013

Solomillo con ciruelas y arroz basmati / Pork sirloin with plums and basmati rice

¡Nos encanta recibir vuestras participaciones, especialmente cuando las recetas son muy originales y las fotos preciosas!  Una vez más, Paula, del blog I love bugs, comparte esta estupenda receta que encontrarás en su blog.  ¡Muchas gracias por participar de nuevo!  



We love it every time we receive your participations, especially with original recipes and beautiful photos!  Once more, Paula from blog I love Bugs shares this delicious recipe with us.  Thank you so much for participating again!  The English version of her recipe is translated below.


Ingredients:

1 pork sirloin or two small
50 g of dried plums
A small glass of Porto
300 g basmati rice
300 g water
Half onion finely chopped
1 clove of garlic
Half teaspoon of cumin
1 spoonful of flour
Salt, pepper, oil

Preparation


Heat a little amount of oil in a saucepan and fry the garlic gently until it gets brown. On a strong fire add the meat and fry every side to seal it.  When the meat turns brown, add a glass of water and let it simmer fifteen minutes. Cover the dried plums with the Porto and a little water to hydrate them. 


While the meat is cooking, prepare the rice.  Rinse it three to four times to get rid of the starch.  Let it cool in water a few minutes and drain.  Pour it in a saucepan with the same amount of water as the weight of rice, enough to cover it. Salt and cook for fifteen minutes in slow heat. 

Put the soaked plums together with the meat as well as the Porto and water. Let cook for ten minutes in a medium heat.

Fry lightly the finely chopped onion with the cumin.  When transparent, add the rice, mix well and let it stand until serving.

Take the meat out of the saucepan and strain the sauce.  Pour half of it in the mixer container; add the garlic, two plums and the flour. Blend it until obtaining a thick cream.  Mix it to the rest of the sauce and bring to boil in a strong fire for a few minutes.  When the sauce is thick, add the meat and cook each side two minutes. 

Paula serves this meat in thick slices on a layer of plum sauce.

lunes, 23 de septiembre de 2013

Inspírate con el arroz / Inspiration day with rice



Jorge Bru Romeu es chef en El Palmar, una población del lago de La Albufera de Valencia donde se cultiva exclusivamente arroz.  Atesora de aquí recuerdos de su infancia cuando jugaba en el terreno de su bisabuelo, donde está la trilladora del tocayo.  Entre los restaurantes donde degustar un buen arroz, mi preferido es El Graner (El Granero), el local de Jorge.

Jorge Bru Romeu is chef at El Palmar, a village of La Albufera Lake in Valencia where rice is the only cultivation.  From this place, he treasures childhood memories when he played at his great grandfather’s piece of land, where they had the rice threshing machine.  Among all the places to enjoy tasty rice, my favourite is El Graner (The Barn), Jorge’s restaurant.




Acerca de la paella valenciana, el plato estrella conocido internacionalmente, existen algunos dogmas culinarios.  Jorge define la paella como un guiso de arroz acompañado de pollo, judías y garrofón.  Este último se usa principalmente en la paella, sorprendentemente me dice que su abuela la sustituía por otra legumbre cuando no tenía.  

Regarding Valencian paella, the dish famous throughout the world, there are some culinary assertions, so I asked for his opinion about them.  He defines paella as a rice stew with chicken, green beans and garrofón.  This latter is mainly used in paella: surprisingly he told me that his grandmother replaced it by another vegetable when there wasn't any left. 


El garrofón tiene una textura característica / The garrofón has a peculiar texture
El agua es otro elemento clave en la paella.  Jorge confirma que su dureza sí influye en la cocción del grano de arroz.  Cita otros que para él también son importantes: el recipiente, la variedad del arroz y el tipo de fuego: hoguera o fogón.  Desde 1992, prepara todas las paellas a leña.

Water is another key element in paella.  Jorge confirmed that its hardness has an influence on the cooking of the grain.  He listed other important matters: the container, the rice variety and the kind of fire: bonfire or stove. Since 1992, he prepares all paellas over a wood fire. 


En la cocina valenciana existen dos tipos de arroces.  La paella se prepara en un recipiente de metal poco hondo y el arroz absorbe toda el agua de cocción.  El arroz caldoso por el contrario mantiene una importante cantidad de agua y se cocina en un recipiente de barro profundo. 

The Valencian cooking has two kinds of rice.  Paella rice is prepared in a shallow metal pan and the water is completely absorbed by the rice.  Soupy rice -on the contrary- keeps an important amount of water and is cooked in a deep clay pot.

Según Jorge, la paella de carne es el origen de las demás variantes de arroces de la cocina valenciana: la carne y la verdura han sido sustituidas por pescado y marisco. 
En Valencia se prefiere la paella, lo confirma la proporción servida en su restaurante: 15 paellas por cada 2 arroces caldosos.  Su carta incluye el arroz negro cocinado con tinta de calamar, el arroz a banda, el arroz del senyoret (arroz del señorito) y las paellas de marisco (bogavante incluido).  Aprendo algo nuevo:  en su origen el arroz a banda era un plato caldoso, ahora se prepara como una paella.

According to Jorge, the meat paella is the origin of the varieties of rice in Valencian cooking: fish and seafood have replaced meat and vegetables.  Valencians prefer paella. The proportion in his restaurant confirms this fact: 2 soupy rices for 15 paellas.  His menu includes arroz negro (rice cooked in squid ink), arroz a banda, arroz del senyoret (young master’s rice) and the seafood paellas (lobster included).  I learned something new: in its origin the arroz a banda was soupy rice but nowadays it is prepared like paella. 


El consejo de Jorge para nuestros lectores cuando preparen su propia paella.  “Por supuesto, que usen ingredientes locales y el arroz de grano redondo. Lo más importante es ser consciente que este plato requiere su debido tiempo.  Hay que preparar bien todos los ingredientes antes de empezar.”  

Jorge's recommendations to our readers when preparing their own paella are:  “Of course, they must use local ingredients and round grain rice.  It is important to bear in mind that this dish requires its proper time.  Take your time and prepare all the ingredients well before cooking.”



Quiero fotografiar el arroz en el campo así que voy a la trilladora del tocayo donde termina de madurar en una parcela.  Como los habitantes de El Palmar, Jorge también cultiva arroz.  Una vez cosechado, es llevado a la cooperativa para ser envasado.  Parte de ese grano es vendido en su restante o usado en sus paellas. 

I wanted to photograph the cereal so I went where the threshing machine is; rice is ripening in a close plot.  Like many inhabitants of El Palmar, Jorge also grows rice.  After the harvest, rice gets packed: some of this grain is sold in his restaurant, some of it is used in his paellas.

Se ha hecho tarde y mi acompañante se reúne conmigo tras su cita de trabajo.  Volvemos al Graner para comer.  Cruzo los dedos: “Ojalá haya arroz en el menú de hoy.  ¡Sí, arroz a banda!”  Cuando el caldo está listo, Jorge nos invita a ver echar el arroz a la paella.  Esta parte del ritual es muy apreciada por los visitantes que desconocen el proceso de cocción.  Últimas preguntas culinarias hasta que nos manda de vuelta a la mesa para comer. 

It is late and my companion is back from his meeting.  We go back to El Graner to have lunch.  I keep my fingers crossed: “I wish the menu includes rice today”.  Yes, arroz a banda!  When the stock is ready, Jorge proposes to see how rice is poured in the paella.  This ritual is very appreciated by visitors who don't know the cooking process.  I keep asking culinary questions until we are invited back to table. 


Arroz a banda